?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Про перевод фильмов
narkom
Смотрю вчера карточный домик, 5 сезон которого богат на пафосные монологи, йедкие колкости и многозначительные пассатижи.
Многие из вас лишь помнят что я ебанутый и смотрю фильмы с буквами ибо без буков чужой язык я не отдупляю; но когда на их звук громоздят наш перевод что твою сечку на китайский фарфор у меня часто ушами идёт кровь и отпадает эрекция.

А там хероиня - Клэр Андервуд (Claire Underwood), которую как вы помните играет элен и ребята санта барбара.

И вот она в запале хуесосит одного там коклюша за отсутствие яиц и прочую бесхребетность, обидными такими эпитетами перемежовывая хуи которые оппонент складывает в панамку, послойно уплотняя.
Чувак всё это молча слушал и говорит ей: твоим инициалам не хватает букв С и У.
Это в русских титрах я прочёл и подзавис; прокрутил ещё раз и вслушался.

На родном языке он сказал N и T.

И я не без труда но разгадал ребус!

После чего подумал две вещи: первая переводчик данного кена — везучий сукин кот и вторая как же дохуя метафор и аллюзий из зарубежного кена до нас в итоге не доходит вообще никогда и мы такие смотрим какую-то унылую хуйню. а у хуйни на самом деле внутри галогенка двойное дно и подводная часть айсберга.

promo narkom may 4, 2015 23:41 68
Buy for 90 tokens
Великолепным от interpares навеяно. Когда я был дошкольного возраста п​****ком, я бесконтрольно шароебился по двору и не только. Почему-то сейчас такое даже нельзя в больной голове разместить, что мелкие дети лазиют, где им вздумается, а раньше было так вот запросто. Знаете, вот эти…

  • 1
Ну что вы, я же нахожусь в приличном обществе!
С другой стороны, я хотя бы попытался!

джентэльмен всегда джэентельмен!

  • 1