?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Про перевод фильмов
narkom
Смотрю вчера карточный домик, 5 сезон которого богат на пафосные монологи, йедкие колкости и многозначительные пассатижи.
Многие из вас лишь помнят что я ебанутый и смотрю фильмы с буквами ибо без буков чужой язык я не отдупляю; но когда на их звук громоздят наш перевод что твою сечку на китайский фарфор у меня часто ушами идёт кровь и отпадает эрекция.

А там хероиня - Клэр Андервуд (Claire Underwood), которую как вы помните играет элен и ребята санта барбара.

И вот она в запале хуесосит одного там коклюша за отсутствие яиц и прочую бесхребетность, обидными такими эпитетами перемежовывая хуи которые оппонент складывает в панамку, послойно уплотняя.
Чувак всё это молча слушал и говорит ей: твоим инициалам не хватает букв С и У.
Это в русских титрах я прочёл и подзавис; прокрутил ещё раз и вслушался.

На родном языке он сказал N и T.

И я не без труда но разгадал ребус!

После чего подумал две вещи: первая переводчик данного кена — везучий сукин кот и вторая как же дохуя метафор и аллюзий из зарубежного кена до нас в итоге не доходит вообще никогда и мы такие смотрим какую-то унылую хуйню. а у хуйни на самом деле внутри галогенка двойное дно и подводная часть айсберга.

promo narkom may 4, 2015 23:41 68
Buy for 90 tokens
Великолепным от interpares навеяно. Когда я был дошкольного возраста п​****ком, я бесконтрольно шароебился по двору и не только. Почему-то сейчас такое даже нельзя в больной голове разместить, что мелкие дети лазиют, где им вздумается, а раньше было так вот запросто. Знаете, вот эти…

  • 1
можно и на английском, но что-нибудь типа suits
а true detective я хуй проссу на слух, 1 сезон взять если

с учетом что я сериалы смотрю в виде таймкиллинга и вдумываться лень то с родным шрифтом - самое окей

Тут такая штука, что у тебя мозг разрывается напополам - то ли артистов на одном языке слушать, то ли текст на другом языке читать. Если обе дорожки на один язык перевести, понимание сразу улучшится, и усилий меньше надо.

ПС. Я вот, например, Ведьмака в польской озвучке с английскими субтитрами не смог...
И с русскими не смог, если реально хотеть получить полное впечатление не только от тона, но и от смысла сказанного. Хочется все-таки большего проникновения на территорию.

онглийского мне и на работе хватае... цель-то не его подкачать, а наеборот - отдохнуть головой то

Вот у них там призовые актеры озвучкой занимаются. В образ входят, вот это все. При том, что система потогонная (я случайно по игроделу знаю), конвейер, практически. Но у них получается, потому что Шон Бин, бля!
Тебе бы по-русски всё, но чтоб суфлеры тянули на Оскар, да :)

мне ориентир нужен
4 реплики я схаваю а пятую подгляну, и нормально
а если каждую пятую не проссу то сюжетный бисер ускользает!

да брось, если мал-мала говоришь - пару сезонов хорошего мыла вытащит тебя на 99% понимание.

Вот мне проще на языке оригинала, с ориентирами. Чтоб мозгу туда-сюда не гонять на скорости.

  • 1