?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Про перевод фильмов
narkom
Смотрю вчера карточный домик, 5 сезон которого богат на пафосные монологи, йедкие колкости и многозначительные пассатижи.
Многие из вас лишь помнят что я ебанутый и смотрю фильмы с буквами ибо без буков чужой язык я не отдупляю; но когда на их звук громоздят наш перевод что твою сечку на китайский фарфор у меня часто ушами идёт кровь и отпадает эрекция.

А там хероиня - Клэр Андервуд (Claire Underwood), которую как вы помните играет элен и ребята санта барбара.

И вот она в запале хуесосит одного там коклюша за отсутствие яиц и прочую бесхребетность, обидными такими эпитетами перемежовывая хуи которые оппонент складывает в панамку, послойно уплотняя.
Чувак всё это молча слушал и говорит ей: твоим инициалам не хватает букв С и У.
Это в русских титрах я прочёл и подзавис; прокрутил ещё раз и вслушался.

На родном языке он сказал N и T.

И я не без труда но разгадал ребус!

После чего подумал две вещи: первая переводчик данного кена — везучий сукин кот и вторая как же дохуя метафор и аллюзий из зарубежного кена до нас в итоге не доходит вообще никогда и мы такие смотрим какую-то унылую хуйню. а у хуйни на самом деле внутри галогенка двойное дно и подводная часть айсберга.

promo narkom may 4, 2015 23:41 68
Buy for 90 tokens
Великолепным от interpares навеяно. Когда я был дошкольного возраста п​****ком, я бесконтрольно шароебился по двору и не только. Почему-то сейчас такое даже нельзя в больной голове разместить, что мелкие дети лазиют, где им вздумается, а раньше было так вот запросто. Знаете, вот эти…

Underwood в переводе почти как "Подзаборная" ггг

подберёзовик и подосиновик, хотя по личику героини - лисичка, карочи, кино про грибы

Я в спасении рядовог райена долго не мог понять прикола с ФУБАР (FUBAR) пока както не наткнулся на краткий переврд матерных аббревитур у военных. Такое на русский перевести адекватно сложно, но у нас есть универсальный 3.14здец))

Все ненавидят Криса - вот где переводчик виртуоз - семейка нигеров: Юрий Антонович, Роксана Бабаяновна, Юрий Антонович, Андрюха, Антонина, все уены в рублях, люди ходят на концерты Софии Ротару...

Хоть один нормальный чел в камментах!
(перекрестился пяткой)
:))

погоди, то есть ты смотришь оригинал с переводом в субтитрах?
а в чем профит?

1. Слышать родные голоса.
2. Понимать хоть что-то.

Это первый случай в истории, когда даже в камментах тема не раскрыта.
Нихуя нипонил!
Тупой наверна... :(

а я полез в википедию и разобралсо - там непристойное)

видел бы ты снатч на первом канале

вот сука, пропустил обсуждение выворачивания канта наизнанку ((

На самом деле, дело не в везении) Почти всегда можно подогнать)
В знакомстве с Факерами малыш говорит Ass-hooooole, у нас перевели как ган-дооооон.
Еще был интересный пример про пажа, который I'm just a page. You're not even a line. Точно не помню, что-то похожее. Это называется описательный перевод. Я училась на переводчика и нас этому учили))


Не уверен про всегда.
Классик говорил песок неважная замена овсу.

Жёваный крот, аж 5 сезонов.
Первый был хорош, но ко второму сериал скатился в сраное говно, неужели кто-то ещё его смотрит?

А перевод - да. В основном - ссаный пиздец. А некоторые фильмы просто смысла с переводом смотреть не имеет, например - Love & Friendship - охуенен, но в оригинале.

Посмотрел.
Заметил, что переводчик - тот еще озорник.
В сцене пикника утром (8 серия) переводчик радостно каламбурит про яйца, чего в оригинале нет (там eggs-meatballs).


Было да)
При этом если не ошибаюсь они там хитро так улыбались, наверно всё же какойто там подтекст есть на тему анатомии.